[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Website



Hallo Allerseits!

>  > Wie aber aendert man den eingebuergerten Sprachgebrauch, wie
>  > schlampig er auch immer ist?
>
> Vielleicht sollten wir den Wandel des Sprachgebrauchs forcieren und
> zukünftig und die Website mit "die Netzstätte" übersetzen.
> Oder vielleicht doch lieber mit "der Gewebeplatz"? ;-)
> Es ist aber auch wirklich ein Jammer, daß Direkt-Übersetzungen sich
> meist von allein ästhetisch disqualifizieren, während die flapsige "Seite"
> einem wenigstens ohne Wimperzucken runterrutscht und irgendwie ja auch
> vorstellbar ist. - Wenn auch nicht ganz ohne Irreführung, zugegeben.
> Wen wundert es da, daß die englischen Originalwörter meist
> vorgezogen werden...? ;-)

Ich persoenlich halte von "Zwangsuebersetzungen" ;-) auch sehr wenig,
da sich dabei imho zwei Probleme auftun:

1. gibt es meist kein wirklich passendes Wort. Man waere also
gezwungen, einen ganzen Satz als Uebersetzung zu nehmen oder es
klingt einfach nur gestelzt und/oder an den Haaren herbeigezogen.

2. gibt es noch haeufiger keine einheitliche Uebersetzung, so dass
man statt einer Vereinfachung einer neuen Begriffsvielfalt
gegenuebersteht, die alles nur noch schwieriger macht.
(Man sitzt dann z.B. vor dem _deutschen_ Handbuch und fragt sich
verzweifelt, welche Uebersetzung dem Verlag fuer den gesuchten
Begriff nun eingefallen ist... ;-> )

Ich bin der Meinung, man sollt lieber bei den englischen
Originalbegriffen bleiben, sich aber darum bemuehen, durch die
Aussprache (auch sich selber) klar zu machen, was man meint.
Gerade bei Site vs. Seite hilft das sehr...


--

Mit freundlichen Grüßen

Katharina Harupa

Märkische Fachhochschule Iserlohn
Fachhochschulbibliothek
Haldener Straße 182
58095 Hagen
Tel.: 02331/987-2212


Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.