[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CC und c



Rainer Kuhlen wrote:

> und bin für die Bereitstellung des deutschen Textes dankbar. Wäre nicht
> "Zugriffsbarrieren" oder "Zugriffsrestriktionen""eine adäquate Übersetzung?

Lizenz ist ursprunglich Latein für Erlaubnis, und das Wort an sich
hat nichts mit Gebühren zu schaffen. Der Zugriff ist das was erlaubt
ist, aber nicht dasselbe als "das Erlaubnis an sich".  Die Art
Lizenzen/Erlaubnissen von denen es hier geht haben einen besonderen
Kaskadeneffekt: Den Zugriff ist nicht nur mir erlaubt, sondern ich
kann den Erlaubnis auch weiterverbreiten, etwa wie "viral marketing",
ein mathematischer "Induktionsbeweis" oder eine "rekursive" Funktion.

Vertrage mit Kaskadeneffekt *und* Gebührenpflicht kennen wir als
Kettenbriefe oder Pyramidenspiele.  Kaskadenlizenzen für Open
Software (GNU GPL) und Open Access (CC-SA) haben aber keine
Gebührenforderungen.  Sie können (CC-SA-NC) aber müssen nicht
(CC-SA) eine Forderung auf nicht-kommerzielle Nützung (NC) enthalten.
Microsoft erzählt uns das GNU Software eine Krebsgeschwulst ist, und
das stimmt recht gut.

Mit der wunderlichen Digitaltechnik ist die Hürde von
Informationsverbreitung nicht mehr von technischer Art, sonder liegt
in der urheberrechtlichen Forderung auf Erlaubnissen.  Diese
"Erlaubnishürde" (permission barrier) gab es wohl immer, aber wir
haben sie früher nicht gesehen, weil sie immer hinter der höheren
technischen Hürde versteckt lag.

Das englische Wort "barrier" verstehe ich als ein "antitank barrier",
eine Hürde oder Barriere gegen Panzerwagen, Panzerbarriere.


-- 
  Lars Aronsson (lars@xxxxxxxxxxx)
  Aronsson Datateknik - http://aronsson.se


Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.