[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [InetBib] Hebräisch Buchtitelübersetzung



ich denke nicht, dass das korrekt ist.
Erstens wären die Eheverträge Ketubot, wie die Endung bei Ketuba schon
anzeigt und auch der entsprechende Mischna-Traktat heißt ja Ketubot.
Zweitens ist es zwar richtig, dass sich Magid auch als "Prediger"
übersetzen lässt, aber das Buch Prediger heißt "Kohelet". Drittens: Mi/Me
("...מ")ist nicht mit, das wäre im ("עם"), sondern bedeutet aus/von.


Am 27. August 2013 11:28 schrieb Eberhard R. Hilf <hilf@xxxxxxxxxxxxxxxx>:

das darf in der katholischen Kirche sicher nicht gelesen werden?
Das Buch zu der Prediger mit Ehevertraegen.
(Sepher = Buch; ha der; magid Prediger; mi mit; ketuba Ehevertrag; -im
Plural-Endung.
Viel Spass beim Lesen. (Vor dem Buch sollte auch ein 'das' stehen (het).
E. R. Hilf
.............

vielleicht kann mir jemand von Ihnen bei der ?bersetzung der Titelseite
eines Buches aus dem 18. Jahrhundert helfen, dass mir die Tage in die
Finger gekommen ist. Mein biblisches Hebr?isch gen?gt leider zur

?bersetzung nicht mehr.
Der Anfang des Titels lautet: ?sefer hamagid miketubim".
Eine Fotographie der Titelseite kann ich gerne als Anhang separat
verschicken. Dies ist ?ber die Verteilerliste nicht m?glich wegen der
Mailgr??e!
Vielen Dank f?r jede Hilfe!
Mit freundlichen Gr??en
Alexander Dreher (Dipl. Phys.)


--
http://www.inetbib.de

-- 
http://www.inetbib.de

Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.