[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [InetBib] Morgenstern-Übersetzungen gesucht



On 4/22/09, Edith Rimmert <edith.rimmert@xxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Liebe Kolleginnen und Kollegen,

für eine Professorin unserer Hochschule bin auf der Suche nach englischen
Übersetzungen ausgewählter Galgenlieder von Christian Morgenstern. Einige
habe ich bereits gefunden (Literaturarchiv Marbach, Goethe-Institut New
York…), aber mir fehlen immer noch folgende Titel:



-          Das Nachdenken

-          Das Spiel I

-          Das Spiel II

-          Der Psalm

-          Das Fest des Wüstlings

-          Improvisation



Falls jemand weiß, wo ich Übersetzungen dieser Galgenlieder bekommen kann,
wäre ich über eine Rückmeldung sehr dankbar!


Hier.

    * The Gallows Songs. Christian Morgenstern's Galgenlieder,
translated by Max Knight (University of California Press, 1964).
    * Gallows Songs, translated by W.D. Snodgrass and Lore Segal
(Michigan Press, 1967).
    * Songs from the Gallows: Galgenlieder, translated by Walter Arndt
(Yale University Press, 1993).
    * Lullabies, Lyrics and Gallows Songs, translated by Anthea Bell
with illustrations by Lisbeth Zwerger (North South Books, 1995).

via Wikipedia


Ansonsten ist da so gut wie nix zu finden.
Oder die Lösungen gingen schon bei ihnen ein...


Und diese Übersetzung ist zwar bemerkenswert, aber wohl nicht wirklich gut:

The celebration of the libertine

What bothers so shrill silent night?
What sparkles of lights Lüstrepracht?
This is the celebration of the libertine!

What flits and hascht and cries and laughs?
What cymbelt gell? What whispers gently?

This is the celebration of the libertine!

The splendor of the night is lit Jach!
The Virtue dies, the vice laughs!
This is the celebration of the libertine!

(To whisper)

transl. by google.

:)

-- 
MfG, Karl Dietz
www.karldietz.de



Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.