[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Sprachenliste



vorhergegangene Mitteilungen:  "Sprachenliste erneuert" (12. März 1999) 
und "Sprachenliste aktualisiert" (1. Juli 1999).

Hier ein Beitrag zu Papua Neuguinea mit einer laengst faelligen
Berichtigung zur ISO-Liste, das dort als lingua franca fuer PNG 
angefuehrte "Hiri Motu" betreffend:
> hmo                Pidgin-Englisch   (Hiri Motu)  [Papua-New Guinea] 
Fuer die Ausfuehrlichkeit meines Beitrags bitte ich vielmals um 
Entschuldigung (und moeglichst auch: Verstaendnis). 

Hiri Motu = Police Motu = Hiri trading language = Pidgin Motu
war neben Englisch die lingua franca im ehemals britischen Teil der
1949 zum "Territory of Papua and New Guinea" vereinigten Osthaelfte 
der Insel Neuguinea, deren Westhaelfte seit 1828 niederlaendischer
Besitz war. 1884 nahm Grossbritannien den suedoestlichen Teil der Insel
(Papua) in ihren Besitz, in unmittelbarer Folge und im gleichen Jahr 
das Deutsche Reich den nordoestlichen Teil, der Kaiser-Wilhelms-Land 
benannt wurde. Die ehemalige deutsche Kolonie Deutsch-Neuguinea 
umfasste neben dem grossen Bereich der Inseln im Bismarck-Archipel,
die heute noch zum Hoheitsgebiet des seit 1975 selbstaendigen Staates
Papua-Neuguinea (Papua New Guinea, Papua Niugini) gehoeren, im uebrigen 
saemtliche deutsche Suedseeinseln ausser Samoa (also die Karolinen, die 
Marianen, Palauinseln etc.)

Hiri Motu hat es nicht vermocht, 1949 zur fuehrende lingua franca im
seit damals vereinigten Ostteil der Insel zu werden, vielmehr ist sein 
Einfluss staendig zurueckgegangen in dem Masse, wie sich das im ehemals 
deutschen Teil gebraeuchliche Pidgin auch im Sueden verbreitet hat.
Als "Tok Pisin" = "Melanesian Pdigin" = "Neo-Melanesian" ... (siehe am 
Ende dieser Mail den Auszug aus "Ethnologue") ist dieses Pidgin seit 
einigen Jahrzehnten unangefochten die _fuehrende_ lingua franca, da 
auch im ehemals britischen Teil des Staates mit der Hauptstadt Port 
Moresby die Anzahl ihrer Sprecher staendig zunimmt und auch die einzige 
nicht-englischsprachige Zeitung des Landes ("Wantok") in "Tok Pisin" 
erscheint. Schon 1982 wurden fuer ganz PNG 2 Millionen Sprecher 
geschaetzt.

Die USMARC Code List for Languages (Web Version of 1996 edition")
<http://lcweb.loc.gov/marc/languages/langttoz.html>
hat dem Rechnung getragen und bringt
	Tok Pisin [tpi] 
	    UF Neo-Melanesian 
               Pisin 

In der SWD gibt es die Eintragungen:

IDN 44590155 für Hiri-Motu (Synonyma: Hiri Motu; Police Motu;
   Hiri trading language; Pidgin Motu)
IDN 041715675 für Neumelanesisch (Synonyma: 
   Melanesisches Pidgin-Englisch; Tok Pisin; Neomelanesisch)

Via KVK zu finden sind u. a.:

Concise dictionary of New Guinea Pfindidgin (Neo-Melanesian) with
translations in English and German : pidgin -
englisch - deutsch = Taschenwörterbuch des Neu-Melanesischen =
Neo-Melanesian dictionary / Hrsg. von
Friedrich Steinbauer*
Madang, New Guinea : Kristen Pr., 1969. - 223 S.

und das Standard-Woerterbuch:

Mihalic, Francis: ¬The¬ Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian
Pidgin
¬The¬ Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. - Repr.
Milton, Q. : Jacaranda Pr., 1983. - XVI,375 S.
ISBN 0-7016-8224-8
Schlagworte: Neuguinea, Pidgin-Englisch, Neumelanesisch

dagegen jedenfalls via KVK nichts zu Hiri-Motu.

Worum es letztlich geht, ist, dass, um den tatsaechlichen Gegebenheiten 
gerecht zu werden, in der Sprachenliste fuer den Staat Papua Neuguinea 
statt Hiri-Motu (Hiri Motu) "Tok Pisin" = Neumelanesisch genommen wird, 
das die um sehr vieles verbreitertere lingua franca des Landes ist.


=======================
Aus: Ethnologue : languages of the world. 
13. ed., Ed.: Barbara E. Grimes.
Dallas, <Tex>: Summer Institute of Linguistics, 1996.

Im Internet:
<http://www.sil.org/ethnologue/countries/Papu.html>

*Allemeines zu Papua Neuguinea*

Papua New Guinea

4,553,000 (1995); 78% Papuan, 20% Melanesian. Literacy rate 32% to 43%. 
600 islands. Also includes Chinese 10,000, Filipino, people from India. 
Information mainly from J. Brownie SIL 1996, Wurm and Hattori 1981, 
M. Ross 1988. Data accuracy estimate: A2. Literacy rate 32%. Christian,
traditional religion, cargo cult, Baha'i. Blind population 12,500. The 
number of languages listed for Papua New Guinea is 826. Of those, 817 
are living languages and 9 are extinct.

*Neumelanesisch = Tok Pisin [tok von engl. talk]* 

TOK PISIN (PISIN, PIDGIN, NEOMELANESIAN, NEW GUINEA PIDGIN ENGLISH, 
MELANESIAN ENGLISH) [PDG] 50,000 first language; 2,000,000 second 
language speakers (1982 SIL). Mainly in the northern half of the 
country. Creole, English based, Pacific. The native language of some 
people in mixed urban areas. The main means of communication between 
speakers of different languages. The most frequently used language in 
Parliament and commerce. Some second language users speak a 'broken' 
Pidgin. There are dialect differences between lowlands, highlands, and 
the islands. The highlands lexicon has more English influence (J. Holm). 
National language. Christian, traditional religion. Braille Scripture 
in progress. Bible 1989. NT 1969-1978. Bible portions 1956-1992.

*Hiri-Motu*

MOTU, HIRI (POLICE MOTU, PIDGIN MOTU, HIRI) [POM] Interethnic second 
language speakers: 120,000 (1989 J. Holm). Very few mother tongue 
speakers (T. Dutton 1992). Central Province, in and around Port Moresby 
area, also throughout Oro, Central, Gulf, and part of Milne Bay 
provinces, some in Western Province. Pidgin, Motu based. Dialects: 
AUSTRONESIAN HIRI MOTU, PAPUAN HIRI MOTU. Papuan Hiri Motu is more 
widespread and considered as the standard. Linguistically a 
pidginization of True Motu. 90% lexical similarity with Motu. Also 
influenced by English, Tok Pisin, and Polynesian languages. Speakers 
of Hiri Motu cannot understand Motu; there are phonological and
grammatical differences. Dictionary. National language. Braille Bible 
portions. Braille Scripture in progress. Bible 1994. NT 1982. Bible 
portions 1964.

*Und fuer besonders Interessierte (ich selbst hatte leider waehrend
meiner zwei Aufenthalte in PNG, 4 Wochen 1982 und dann 8 Wochen 1988, 
als ich schon bisschen "Tok Pisin" sprechen konnte und verstand, noch 
nichts von/ueber UNSERDEUTSCH gehoert(*

UNSERDEUTSCH (RABAUL CREOLE GERMAN) [ULN] 100 or fewer fluent speakers 
including 15 in New Britain, a few in other parts of Papua New Guinea 
and the rest in southeastern Queensland, Australia (1981 C. Volker). 
West New Britain. Creole, German based. The descendent of a pidginized
form of Standard German which originated in the Gazelle Peninsula of 
New Britain during German colonial times among the Catholic mixed-race 
('Vunapope') community. With increased mobility and intermarriage, it 
has been disappearing in the last few decades. Most speakers are 
middle-aged or older, although many younger members of the community 
can understand it. All speakers are fluent in at least two of the 
following: Standard German, English, or Tok Pisin. Some can also speak 
Kuanua. Nearly extinct.

========================================
Anschliessend noch paar Proben von "Tok Pisin":
"Haus buk, rum buk": Bibliothek (rum buk: gerade mit einem Raum ...).
"Haus buk bilong ol manmeri": Oeffentliche Buecherei (bilong = engl.
belonging to; ol = engl. all, bedeutet aber nicht 'alle' sondern zeigt
bloss den Plural an; man = Mann, meri = Frau, manmeri = Leute).

Ein Pidgin/English Dictionary (bisher nur Englisch zu "Tok Pisin") gibt 
es im Internet unter
<http://www.june29.com//HLP/lang/pidgin.html>
Auf den "Mihalic" als bestes Woerterbuch habe ich schon oben verwiesen,
unter "via KVK NACHGEWIESEN: 
"A bibliography of Melanesian Pidgin English dictionaries, phrase books 
and study guides"  unter <http://members.tripod.com/~THSlone/MPEB.html>,
mit Unterabteilungen einzelner Gruppen melanesischer Pidgin-Varianten.
Unter "Papua New Guinea (PNG) Pidgin English (Tok Pisin)" angezeigt ist
das beste (aber ausfuehrliche) Lehrbuch, mit 14 Tonbaendern, s. nach-
folgend:
"Dutton, Tom & Thomas, Dicks (1985). A New Course in Tok Pisin (New 
Guinea Pidgin). Series D, No. 67. Canberra: Pacific Linguistics, The 
Australian National University, 407 pp. This is an excellent book for 
someone who wants to seriously study Tok Pisin. It includes exercises, 
brief stories, and a short bi-directional dictionary. A set of audio 
tapes is available separately that corresponds with the printed 
exercises. This is an extensive update of Dutton (1973)."     

Ich bitte abschliessend, die Ausfuehrlichkeit zu entschuldigen. Ich
habe dieses Anliegen schon lange vorbringen wollen, war mir aber 
bewusst, dass es sich um ein rechtes Detailproblem handelt und habe
deshalb so lange gezoegert. Es muss ohnehin jetzt in berufene Haende
gelegt werden, wozu ich mir aufzurufen gestatte. Fuer diejenigen, die
bis hierher ausgeharrt haben, moechte ich aber gerne ein paar
"Schmankerln" anhaengen:

"haus buk" ist eine Bibliothek, "rum book" eine, die nur ueber einen
einzigen Raum hiefuer verfuegt. "Haus buk bilong ol man/meri" ist


Listeninformationen unter http://www.inetbib.de.